無(wú)錫市地球村翻譯有限公司2025-12-09
翻譯標(biāo)書(shū)時(shí)遇到模糊表述或歧義條款,會(huì)遵循 “謹(jǐn)慎處理、及時(shí)溝通” 的原則:首先,譯員會(huì)結(jié)合上下文和行業(yè)慣例,分析原文的**意圖,盡量選擇**貼合的規(guī)范譯法,避免自行解讀導(dǎo)致偏差;其次,如果模糊表述可能影響投標(biāo)結(jié)果或合同效力,會(huì)***時(shí)間與客戶(hù)溝通,說(shuō)明原文的歧義點(diǎn),并提供合理的翻譯建議,由客戶(hù)確認(rèn)**終的譯法;**后,會(huì)在譯文中標(biāo)注相關(guān)說(shuō)明(若客戶(hù)允許),明確譯文的解讀依據(jù),避免后續(xù)產(chǎn)生爭(zhēng)議;**原則是不隨意篡改原文意圖,同時(shí)確保譯文清晰明確,符合使用要求。
本回答由 無(wú)錫市地球村翻譯有限公司 提供
無(wú)錫市地球村翻譯有限公司
聯(lián)系人: 翁紅霞
手 機(jī): 18112355897
網(wǎng) 址: http://www.diqiucunfanyi.com
